Le Trône de Fer, Partie 1
Par Plume le mercredi 22 décembre 2010, 23h59 - Lu et Approuvé (ou pas) - Lien permanent
![]() |
Le royaume des sept couronnes est sur le point de connaître son plus terrible hiver : par-delà le mur qui garde sa frontière nord, une armée de ténèbres se lève, menaçant de tout détruire sur son passage. Mais il en faut plus pour refroidir les ardeurs des rois, des reines, des chevaliers et des renégats qui se disputent le trône de fer, tous les coups sont permis, et seuls les plus forts, ou les plus retors s'en sortiront indemnes... |
Pour une fois, ce n'est pas un résumé à ma sauce mais celui de l'éditeur et pour cause, l'intrigue est loin d'être simple.
J'ai longuement hésité à vous parler du début de cette saga qu'on peut situer dans la catégorie "médiéval-fantastique" et selon moi on a même ici une parfaite illustration.
Et pourtant, il a un hic et un gros.
Outre le fait que le début est difficile et looong (avec un background et une intrigue aussi touffue il faut le temps de mettre en place, on le comprends ensuite mais sur le coup on trouve juste çà long), la traduction est complétement MERDIQUE.
Vous me passerez l'expression j'en suis sûre mais quand on paye 14€ une édition sympa on s'attend à pouvoir, au minimum, lire des phrases compréhensives. Parce que là, il y a des moments où vraiment, çà ne veut rien dire.
Après m'être renseignée c'est bel et bien la traduction française qui est en cause, et ce pour toutes les éditions puisqu'elles reprennent la traduction de la première maison à l'avoir édité en France, bref la loose.
Alors certes, au bout d'un moment, on fait avec, mais c'est tout de même bien agaçant de se faire couper dans sa lecture par une phrase qu'on relit 3 ou 4 fois sans arriver à en déduire un sens quelconque, ou à tiquer sur des fautes de construction grammaticale.
Si un éditeur de fantaisie venait à passer par là, à bon entendeur : une nouvelle traduction s'impose et ravira les fans j'en suis certaine.
Outre ce fâcheux désagrément, et c'est çà le plus terrible, la trame de Martin est vraiment prenante, riche, bien construite... une fois familiarisé avec les personnages et l'univers de la saga, la tension est croissante et on a bien du mal à lâcher le livre !
Bien que les protagonistes soient très nombreux, le nombre de narrateurs lui est réduit. George R. Martin joue de ces différents points de vue avec brio (avec personne !!!!), et au final le lecteur lui-même n'a pas une vision complète des évènements tout en les saisissant parfaitement (comprenne qui pourra).
Amour, trahison, illusion, mystère, intrigues de cour, manipulation, guerre et violence, revirement de situation... rien ne manque et tout fonctionne parfaitement bien. J'ai vraiment été bluffée par l'ensemble : personnages divers et variés mais ayant tous un intérêt, univers original et inquiétant, intrigue complexe et surprenante qui forment un tout digne d'un rouage d'horlogerie suisse.
Alors voilà, malgré ce démarrage un peu difficile mais sans cette horrible traduction, je serai totalement séduite.
George R. Martin, Le Trône de fer l'Intégrale, Tome 1





Commentaires
Ahah ! Ah ben tu me rassure ! Je m'explique, j'avais commencé, il y a quelques années à lire le trône de fer en anglais mais la complexité de l'histoire m'a obligee à laisser tomber, et je suis passée au poche version française. Je n'ai pas pu en lire plus de deux pages. A cause de cette foutue trad ! Des erreurs de trad déjà, les loup-garous (direwolves) qui n'en sont pas, techniquement ce sont des loups préhistoriques, c'est quand même pas la même chose, mais ces FAUTES ! ces fautes d'orthographe toutes les deux lignes, la syntaxe à laquelle on ne comprends rien !!!
Toutes les personnes à qui j'en ai parlé n'étaient pas choquées par cette trad, j'ai vraiment cru que c'était moi qui bugguait à un moment donné. Ce que je ne comprends pas, c'est comment la saga a pu avoir autant de succès en france avec une trad pareille. C'est vraiment dommage que l'univers de Martin est formidable dans sa complexité...
Moi en tout cas, je ne m'en suis pas remise et je n'ai jamais été capable d'aller plus loin.
Une traduction est une transposition personnelle d'un homme dans l'univers linguistique de réception. C'est une sorte de réécriture.
Les fautes d'orthographe, elles incombent à l'éditeur. L'exemple des loups est malheureux, mais que proposez-vous d'adapter en français ? Moi, j'aurai mis quelque chose comme « archiloup ».
C'est vrai aussi, que j'ai croisé 4-5 phrases à la syntaxe douteuse, mais pour le reste, rien à dire. Je n'ai même pas vraiment observer de syntaxe anglaise, à ma plus grande joie.
Franchement, malgré quelques faiblesses (interrogatives par exemple) et des choix discutables (notamment la non-francisation absconse de certains noms), la traduction a un bon style, précis, circonstancié et assez littéraire. Moi qui suis très exigeant, j'avoue m'y être délecter par moment.
@T-A-M de Glédel : J'ai relevé bien plus de mauvaises tournures et de problèmes de syntaxes que vous, même si il est vrai avec le temps (celui de se couler dans la lecture) on les remarque moins. Reste que bien des lecteurs aujourd'hui encore regrette cette traduction et se sont tournés vers la version originale. Là où je suis d'accord avec vous c'est que celle-ci n'ajoutera rien à la formidable narration et construction de l'ensemble
Comme TAM de Glédel, je n'ai pas été gênée par la traduction. Avant de commencer ce livre j'avais entendu/lu à de nombreuses, voire très nombreuses, reprises des critiques sur la traduction de ces livres, pourtant je l'ai trouvé plutôt bonne. J'ai même apprécié l'utilisation d'un vocabulaire riche et évocatif. C'est certain que le style est un peu ampoulé par moment mais au final l'ensemble est plutôt agréable à la lecture, contrairement à certaines traductions qui sont vraiment incompréhensibles et bourrées de tournures de phrase anglaises. Mais au final peut-être m'étais-je tellement préparée à rencontrer une traduction horrible que j'ai été agréablement surprise... En tout cas traduction mauvaise ou pas ce livre est tout simplement génial !
Ah je n'ai pas trouvé le début si long... c'est difficile de mettre en place une telle scène théâtrale et j'ai trouvé que Martin s'en sortait à merveille. C'est vrai que la traduction française n'est pas des plus faciles à lire... mais on finit par s'y habituer... non ?
Moi aussi j'ai beaucoup aimé ce premier volet ^^
@Acr0 : Il m'a fallu un peu de temps, mais çà en valait largement la peine !!